==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】


D1491

། །།པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བས་བསྒྱུར་ཅིང་བཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། @##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཙཀྲ་སམྦ་ར་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་འཁོར་ལོ སྡོམ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས།བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ནང་པར་ཐོ་རངས་ཀྱི་དུས་སུ་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ་རང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་ཚད་མེད་པ་བཞི་རིམ་གྱིས་བསྒོམས་ལ། ཕུང་པོ་ལྔའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་། ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་། འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་། འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་གཉིད་དུ་གྱུར་པ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ ཀའོ།།དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེ་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ནག་པོ་བསམས་ལ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཏེ་སླར་འདུས་པ་ལས། བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་སྐུ་མདོག་ཐིང་གཞལ་གསུམ་པ་ཕྱག་དྲུག་པ། ཞལ་གཡས་ལྗང་གུ། གཡོན་སེར་པོ། ཕྱག་དང་ པོ་གཉིས་ཀྱིས་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་ཅིང་།རང་སྣང་གི་རིག་མ་ལ་འཁྱུད་པ། གཡོན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་པ། གཡས་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་བསྣམས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་སུ་མཐའི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།ོཾ་གྲྀ་ཧྞྀ་གྲཧྞ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་བཱ་ན་བི་དྱཱ་དཱ་ཛ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱ་ན་ཕཊ། ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷ་རོ་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི། སརྦྦ་བིགྷྞཱཾ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།ོཾ་བཛྲ་མུ་དྷ་ར་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཨ་ཀོ་ཊ་ཡི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བགེགས་རྣམས་བསྐྲད་ལ། རྡོ་རྗེ་ར་བ་ལ་སོགས་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྟོང་བ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྟོང་བ་ཉིད་ཀྱི་ ངང་ལས་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ཡུངས་ཀར་གྱི་ཚད་ཙམ་བསམ་མོ།།དེ་ནས་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡཾ་གྱིས་མཚན་པ་དང་། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རཾ་གྱིས་

【汉语翻译】
那位班智达和译师比丘持律王一起翻译、校对并确定下来的。@##。印度语：Śrīcakrasaṃvarasādhanam。藏语：吉祥胜乐金刚的修法。顶礼薄伽梵妙吉祥金刚。早上黎明时分，坐在舒适的座位上，观想自己的本尊。以自己是黑汝迦的慢心，依次修持四无量心。生起五蕴的慢心：色蕴是毗卢遮那佛，受蕴是宝生佛，想蕴是无量光佛，行蕴是不空成就佛，识蕴是金刚萨埵，所有这些的自性就是吉祥黑汝迦。然后，在自己的心间，观想太阳轮的中心有一个黑色的吽字（ཧཱུཾ，hūṃ，吽）。从那里发出光芒，然后又收回来。观想自己是忿怒尊，三界胜者，身色深蓝，有六只手。右脸绿色，左脸黄色。前两只手以吽字（ཧཱུཾ，hūṃ，吽）手印拿着金刚杵和铃，拥抱着自己的明妃。左手拿着卡杖嘎和颅碗，右手拿着铁钩和绳索。观想具有五种手印。然后念诵苏玛提的咒语：嗡 桑巴尼 桑巴 吽 吽 啪（Oṃ Sumbhani Sumba Hūṃ Hūṃ Phaṭ）。嗡 格里哈纳 格里哈纳 吽 吽 啪（Oṃ Gṛhṇi Grahṇa Hūṃ Hūṃ Phaṭ）。嗡 格里哈纳巴雅 格里哈纳巴雅 吽 吽 啪（Oṃ Gṛhṇāpaya Gṛhṇāpaya Hūṃ Hūṃ Phaṭ）。嗡 阿纳雅 霍 巴嘎瓦纳 维迪亚 达扎雅 吽 吽 啪（Oṃ Ānaya Ho Bhagawāna Vidyā Dājaya Hūṃ Hūṃ Phaṭ）。嗡 嘎嘎 嘎达雅 嘎达雅 萨瓦 杜斯达纳 啪（Oṃ Gha Gha Ghātaya Ghātaya Sarva Duṣṭāna Phaṭ）。吉拉雅 吉拉雅 萨瓦 巴巴姆 啪（Kīlaya Kīlaya Sarva Pāpaṃ Phaṭ）。吽 吽 吽 瓦吉拉 吉拉雅 瓦吉拉 达若 阿嘉巴雅地 萨瓦 维格南 嘎雅 瓦嘎 泽达 瓦吉拉 吉拉雅 吽 啪（Hūṃ Hūṃ Hūṃ Vajra Kīlaya Vajra Dharo Ājñāpayati Sarva Vighnān Kāya Vāka Citta Vajra Kīlaya Hūṃ Phaṭ）。嗡 瓦吉拉 穆达拉 瓦吉拉 吉拉雅 阿果达雅 阿果达伊 吽 啪（Oṃ Vajra Mudhara Vajra Kīlaya Akoṭaya Akoṭayi Hūṃ Phaṭ）。念诵这些咒语来驱逐邪魔，并观想金刚墙等等。然后，以积累福德资粮为先导，修持空性。然后，从空性中，观想一个芥子大小的白色明点。然后，从扬字（ཡཾ，yaṃ，扬）生出风轮，以扬字（ཡཾ，yaṃ，扬）为标志。在其上方，从让字（རཾ，raṃ，让）生出火轮，以让字（རཾ，raṃ，让）为

【英语翻译】
That Pandit and the translator Bhikshu Tsultrim Gyalwa translated, proofread, and finalized it. @##. In Sanskrit: Śrīcakrasaṃvarasādhanam. In Tibetan: The Practice Method of Glorious Cakrasamvara. Homage to the Bhagavan Manjushri Vajra. In the morning, at dawn, sit on a comfortable seat and visualize your own Yidam deity. With the pride of being Heruka, gradually meditate on the four immeasurables. Generate the pride of the five aggregates: the aggregate of form is Vairochana, the aggregate of feeling is Ratnasambhava, the aggregate of perception is Amitabha, the aggregate of volition is Amoghasiddhi, and the aggregate of consciousness is Vajrasattva. The nature of all of these is the glorious Heruka. Then, in your own heart, visualize a black Hūṃ (ཧཱུཾ，hūṃ，吽) syllable in the center of the sun disc. From that, rays of light emanate and then gather back. Visualize yourself as the wrathful one, the conqueror of the three realms, with a body color of dark blue, three faces, and six arms. The right face is green, and the left face is yellow. The first two hands hold a vajra and a bell in the Hūṃ (ཧཱུཾ，hūṃ，吽) mudra, embracing your own consort. The left hand holds a khatvanga and a skull cup, and the right hand holds an iron hook and a lasso. Meditate on being endowed with the five mudras. Then, recite the Sumati mantra: Oṃ Sumbhani Sumba Hūṃ Hūṃ Phaṭ. Oṃ Gṛhṇi Grahṇa Hūṃ Hūṃ Phaṭ. Oṃ Gṛhṇāpaya Gṛhṇāpaya Hūṃ Hūṃ Phaṭ. Oṃ Ānaya Ho Bhagawāna Vidyā Dājaya Hūṃ Hūṃ Phaṭ. Oṃ Gha Gha Ghātaya Ghātaya Sarva Duṣṭāna Phaṭ. Kīlaya Kīlaya Sarva Pāpaṃ Phaṭ. Hūṃ Hūṃ Hūṃ Vajra Kīlaya Vajra Dharo Ājñāpayati Sarva Vighnān Kāya Vāka Citta Vajra Kīlaya Hūṃ Phaṭ. Oṃ Vajra Mudhara Vajra Kīlaya Akoṭaya Akoṭayi Hūṃ Phaṭ. Recite these mantras to dispel obstacles and visualize the vajra fence and so on. Then, with the accumulation of merit as a preliminary, meditate on emptiness. Then, from the state of emptiness, visualize a white bindu the size of a mustard seed. Then, from Yaṃ (ཡཾ，yaṃ，扬) arises the wind mandala marked with Yaṃ (ཡཾ，yaṃ，扬). Above that, from Raṃ (རཾ，raṃ，让) arises the fire mandala marked with Raṃ (རཾ，raṃ，让).

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
མཚན་པ་དང་། དེའི་སྟེན་དུ་བཾ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཾ་གྱིས་མཚན་པ་དང་། དེའི་སྟེང་དུ་ལཾ་ལས་དབང་ཆེན་སའི་ དཀྱིལ་འཁོར་ལཾ་གྱིས་མཚན་པ་དང་།དེའི་སྟེང་དུ་སུཾ་ལས་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ཟུང་བཞི་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཅན་ལྕོག་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཛེས་པར་བྱས་པ། དེའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། དེའི་སྟེང་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་ འཁོར།དེའི་སྟེང་དུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་། བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་བཅུ་གསུམ་སྐད་ཅིག་གིས་བསམ་མོ། །དེའི་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞལ་བ་ཞིང་། སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་།སྤྱན་གསུམ་པ། ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ། གཡས་བརྐྱང་བའི་རྣམ་པས་ བཞུགས་པས་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་དང་དུས་མཚན་ཞབས་ཀྱིས་མནན་པ།རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་འཁྱུད་པའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དྲུལ་བུ་བསྣམས་པ། སྟེང་གི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པ་འཛིན་པ། གཡས་པའི་གསུམ་པ་ན་ཅང་ཏེའུ། བཞི་པ་ནི་གྲི་གུག་།ལྔ་པ་ན་དགྲ་སྟ་ དང་།དྲུག་པ་ན་མདུང་རྩེ་གསུམ་པ་འཕྱར་བ། གཡོན་གྱི་ཕྱག་གསུམ་པ་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ། བཞི་པ་ན་ཁྲག་གིས་བཀང་བའི་ཐོད་པ། ལྔ་པ་ན་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ། དྲུག་པ་ན་ཚངས་པའི་མགོ་བོའི་ཆང་བ། རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། དབུ་ལ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་དང་ཟླ་བ་ ཕྱེད་པས་མཚན་པ།སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཅོད་པན་ཅན་ཞལ་རྣམ་པར་འགྱུར་བ། མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་འཇིགས་པར་བྱེད་པ། སྒེག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ། དབུས་མཐིང་ག་།ཞལ་གཡས་སེར་བ། ནུབ་པདྨ་རཱ་གའི་མདོག་འདྲ་བ། གཡོན་མརྒ་ཏ་ལྟ་བུའི་མདོག་ དང་མཚུངས་པ།སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། མི་མགོའི་ཕྲེང་བརྒྱུ་མ་དང་བཅས་པ་འཛིན་པ། མགུལ་རྐྱན་དང་། དབུང་རྒྱན་དང་། རྣ་རྒྱན་དང་། སྤྱི་གཙུག་གི་ནོར་བུས་བརྒྱན་པ། མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་འཆང་བ། ཐལ་བ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་སྟེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་ པས་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་རྒྱས་བཏབ་པའོ།།དེའི་སྤྱན་སྔར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། སྤྱན་གསུམ་པ། སྐྲ་གྲོལ་བ། གཅེར་བུ་དུམ་བུས་བརྒྱན་པའི་སྐ་རགས་ཅན། གཡོན་བ་འཁྱུད་པའི་ཕྱག་གིས་གདུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྲག་ གིས་བཀང་བའི་ཐོད་པ་འཆང་བ།གཡས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་གྲི་གུག་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སྡིགས་མཛུབ་ཅན་བསྐལ་བའི་མེ

【汉语翻译】
安立之后，其所依为从邦字（藏文：བཾ།，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：水）所生的水之坛城，以邦字（藏文：བཾ།，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：水）充满。其上为从朗字（藏文：ལཾ།，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：地）所生的大自在地之坛城，以朗字（藏文：ལཾ།，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：地）充满。其上为从桑字（藏文：སུཾ།，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：）所生的山王须弥山，四方具备，为五种珍宝的自性，以八大山峰庄严。其上为各种莲花八瓣。其上为吽字（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：）所生的各种金刚。其上为日之坛城。其上为现证菩提之宫殿，以及所依之坛城，一瞬间观想十三尊本尊。其中央为薄伽梵饮血尊，身色蓝色，三眼，十二臂，以右展立之姿安住，以大怖畏尊及时期尊双足踩踏。与金刚亥母相拥的双手中持有金刚橛。上方的双手持有象皮。右侧第三只手持小鼓，第四只手持弯刀，第五只手持战斧，第六只手扬起三叉戟。左侧第三只手持金刚天杖，第四只手持盛满血的颅碗，第五只手持金刚索，第六只手持梵天头颅之酒。以发髻为庄严，头戴颅骨鬘及半月，具有各种金刚为标志的头冠，面容变化多端，龇牙咧嘴，令人恐惧，具有妩媚等姿态。中央蓝色，右侧面黄色，西面如红宝石之色，左面与绿宝石之色相同。身穿虎皮裙，持有以人头串成的念珠。以颈饰、臂钏、耳环及顶髻之宝珠为庄严。为供养而持有，灰烬及六手印，以六度波罗蜜多完全清净，以六手印印封。其面前为薄伽梵母金刚亥母，身色红色，一面二臂，三眼，头发散乱，赤裸，具有以人骨装饰的腰带。左手拥抱，持有盛满苦毒等血的颅碗。右手持有以金刚为标志的弯刀，以向一切方向作出怖畏之势的本性作期克印，乃劫末之火。

【英语翻译】
After establishing, its support is the water mandala born from the syllable Vaṃ (Tibetan: བཾ།, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, literal meaning: water), filled with the syllable Vaṃ (Tibetan: བཾ།, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, literal meaning: water). Above that is the great powerful earth mandala born from the syllable Laṃ (Tibetan: ལཾ།, Devanagari: लं, Romanized Sanskrit: laṃ, literal meaning: earth), filled with the syllable Laṃ (Tibetan: ལཾ།, Devanagari: लं, Romanized Sanskrit: laṃ, literal meaning: earth). Above that is Mount Sumeru, the king of mountains, born from the syllable Suṃ (Tibetan: སུཾ།, Devanagari: सुं, Romanized Sanskrit: suṃ, literal meaning: ), complete on all four sides, of the nature of five precious jewels, adorned with eight great peaks. Above that are various eight-petaled lotuses. Above that are various vajras born from the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: ). Above that is the sun mandala. Above that is the palace of manifest enlightenment, and the mandala of support, visualizing the thirteen deities in an instant. In its center is the Bhagavan Heruka, body color blue, three eyes, twelve arms, abiding in a right-extended standing posture, trampling Mahabhairava and Kalaratri with his feet. The two hands embracing Vajravarahi hold a vajra kila. The upper two hands hold an elephant hide. The third right hand holds a damaru, the fourth a curved knife, the fifth a battle axe, and the sixth raises a trident. The third left hand holds a vajra khatvanga, the fourth holds a skull cup filled with blood, the fifth holds a vajra lasso, and the sixth holds the wine of Brahma's head. Adorned with a hairstyle of matted locks, crowned with a garland of skulls and a crescent moon, with a diadem marked with various vajras, the face is ever-changing, baring fangs and terrifying, possessing graceful postures and so on. The center is blue, the right face is yellow, the west face is like the color of a ruby, and the left face is similar to the color of an emerald. Wearing a tiger skin loincloth, holding a rosary strung with human heads. Adorned with necklaces, armlets, earrings, and a jewel on the crown of the head. Holding offerings, ashes, and the six mudras, sealed with the six mudras, completely purified by the six paramitas. In front of him is the Bhagavati Vajravarahi, body color red, one face, two arms, three eyes, hair disheveled, naked, with a girdle adorned with human bones. The left hand embraces, holding a skull cup filled with blood of poisons and so on. The right hand holds a curved knife marked with a vajra, making a threatening gesture with the nature of terrifying in all directions, the fire of the eon.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་འཇིགས་པ་ཆེ། ཁྲག་ལ་དགྱེས་ཤིང་ཞལ་ནས་ཁྲག་འཛག་པ་བྱིན་པ་གཉིས་ཀྱིས་མཉམ་པར་འཁྱུད་པ། བདེ་ཆེན་ཐུགས་ རྗེའི་བདག་ཉིད་བསྒོམ།ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་བཞི་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི། །སྒོ་བཞིར་ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི། མཚམས་བཞིར་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་པ་ཕྱག་བཞི་པ། གཡོན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཐོད་པ། གཡས་ཌ་མ་རུ་དང་ གྲི་གུག་བསྣམས་པའོ།།རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་དག་ཀྱང་ཡི་དགས་ཀྱི་གདན་ལ་བཞུགས་པའོ། །དེ་དག་གི་དཔྲལ་བར་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །མགོ་ལ་ཨོཾ་དཀར་པོ་དང་། ལྐོག་མར་ཨཱཿ་དམར་པོ་དང་། ནུ་མ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཧཱུཾ་ནག་པོ་དང་། ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་བསམ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་བཞི་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཏེ་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བསྐུལ་ཏེ། ཡི་གེ་བཞི་ལ་སོ་སོར་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །ོཾ་ཨཱཿ ཧཱུཾ་ཨོཾ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་རྩི་ཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ།ོཾ་བཛྲ་ཤུདྡྷཿ་སརྦྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་པས་བརྒྱལ་བརྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གོ་ཆ་གཉིས་བརྟན་པར་བྱ་སྟེ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཐུགས་ཀར་ཨོཾ་ཧ་དཀར་པོ། དབུ་ལ་ན་མ་ཧི་སེར་པོ། སྤྱི་གཙུག་ཏ ཨུ་སྭཱ་ཧཱ་ཧུ་དམར་པོ།ཕྲག་པ་གཉིས་སུ་བཽ་ཥ་ཊ་ཧེ་ནག་པོ། མིག་གཉིས་སུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་དམར་པོ། ཡན་ལག་ཀུན་ལ་མཚོན་ཆ་ནི་ཕཊ་ཧཾ་ལྗང་གུའོ། །ཡུམ་གྱི་ལྟེ་བ་ལ་ཨོཾ་བཾ་དམར་མོ། ཐུགས་ཀར་ཧཾ་ཡོཾ་ནག་མོ། ཞལ་དུ་ཧྲིཾ་མོཾ་དཀར་མོ། དབུ་ལ་ཧྲོཾ་ཧྲིཾ་སེར་མོ། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ལྗང་གུ། ཡན་ ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ཕཊ་ཕཊ་དུ་བའི་མདོག་ཅན་བསམ་པར་བྱའོ།།དེ་ལྟར་དམ་ཚིགས་སེམས་དཔའ་བསྐྱེད་ནས། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་། སྔགས་ཀྱིས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བྱོན་པར་བསམ་མོ། །སྙིང་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ཏེ་ལག་པ་གཡས་པ་ དང་གཡོན་པ་བསྐོར་ཞིང་།ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ཞེས་བརྗོད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱས་ནས། ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿ་སརྦྦ་དྷརྨཱ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་པས་ང་རྒྱལ་བརྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྙིང་གའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རིགས་ལ ངའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ནམ་མཁའ་ལ་བྱོན་པར་བསམ་མོ།།དེ་ནས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ར

【汉语翻译】
如同怖畏之大者。喜血且口中流血，双臂互相拥抱。观想大乐慈悲之自性。四方之花瓣上有空行母等四者。四门有鸦面母等四者。四隅有阎魔坚母等四者。一切皆一面四臂。左持卡杖嘎和颅骨，右持达玛茹和弯刀。彼等瑜伽母亦安住于饿鬼之座。观想彼等之前额以金刚鬘和五印庄严。之后加持身语意。于头顶观想白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），于喉间观想红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），于双乳之间观想黑色吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），于心间观想蓝色吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。之后从四字放出光芒，迎请十方一切如来之身语意、智慧萨埵与意金刚，观想融入于四字之中。念诵：嗡（藏文：ོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）嗡（藏文：ོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）萨瓦 比Ra 瑜伽尼 嘎雅 瓦嘎 哲达 班杂 梭巴瓦 阿玛 郭杭。嗡（藏文：ོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班杂 咻达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 咻多杭。以此稳固明咒。之后稳固二种盔甲，于黑汝嘎心间观想白色嗡哈，于头部观想黄色那玛嘿，于顶髻观想红色阿 梭哈 呼，于双肩观想黑色布 啥 达 嘿，于双眼观想红色吽吽 吼，于一切肢节观想绿色器械 啪 杭。于佛母之脐间观想红色嗡 班，于心间观想黑色杭 永，于口中观想白色舍 蒙，于头部观想黄色 舍 舍，于顶髻观想绿色吽吽，于一切肢节观想烟色啪啪。如是生起誓言萨埵后，迎请智慧萨埵，以咒语和手印，以咒语观想于前方虚空降临。示现心要手印，双手旋转，念诵：扎 吽 班 吼。以此与坛城尊无二无别后，念诵：嗡 瑜伽 咻达 萨瓦 达玛 瑜伽 咻多杭。以此稳固我慢。之后为作灌顶之故，从心间之字吽放出光芒，观想五部之安乐逝者降临于虚空。之后供养天女。

【英语翻译】
Like a great fearful one. Pleased with blood and blood dripping from the mouth, the two arms embrace each other. Meditate on the nature of great bliss and compassion. On the four petals of the directions are the four Dakinis and so on. At the four doors are the four Crow-faced Mothers and so on. At the four corners are the four Yama Stable Mothers and so on. All have one face and four arms. The left holds a khatvanga and a skull cup, the right holds a damaru and a curved knife. Those yoginis also sit on seats of pretas. Think that their foreheads are adorned with vajra garlands and five seals. Then bless the body, speech, and mind. Visualize a white OM (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) on the head, a red AH (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah) on the throat, a black HUM (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) between the two breasts, and a blue HUM (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) in the heart. Then, rays of light emanate from the four letters, and urge the body, speech, mind, wisdom-being, and mind-vajra of all the Tathagatas of the ten directions, and visualize them dissolving into the four letters respectively. Recite: OM (Tibetan: ོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) AH (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah) HUM (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) OM (Tibetan: ོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) SARVA BĪRA YOGINĪ KĀYA VĀKA CITTA VAJRA SVABHĀVA ĀTMAKO'HAM. OM (Tibetan: ོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) VAJRA SHUDDHAḤ SARVA DHARMĀḤ SVABHĀVA SHUDDHO'HAM. By saying this, stabilize the mantra. Then stabilize the two armors: at the heart of Heruka, visualize a white OM HA, on the head a yellow NAMA HI, on the crown of the head a red A SVAHA HU, on the two shoulders a black BHOU SHATA HE, in the two eyes a red HUM HUM HO, and on all the limbs green weapons PHAT HAM. At the navel of the Mother, visualize a red OM BAM, in the heart a black HAM YOM, in the mouth a white HRIH MOM, on the head a yellow HROM HRIH, on the crown of the head a green HUM HUM, and on all the limbs smoke-colored PHAT PHAT. Having thus generated the Samaya-being, invite the Wisdom-being with mantras and mudras, and with the mantra, visualize them coming in the sky in front. Show the essential mudra, rotating the right and left hands, and recite: DZA HUM BAM HOH. Having thus made them inseparable from the mandala deities, recite: OM YOGA SHUDDHAḤ SARVA DHARMĀ YOGA SHUDDHO'HAM. By saying this, stabilize pride. Then, in order to bestow empowerment, rays of light emanate from the letter HUM in the heart, and visualize the Bliss-Gone Ones of the five families coming in the sky. Then, offering goddesses.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་ཀྱིས་མཆོད་དེ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ། །ཇི་ལྟར་མཆོག་གཉིས་སྩོལ་མཛད་ལྟར། །བདག་ལ་བསྲུང་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་བདག་ལ་སྩོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་གདབ་ པར་བྱའོ།།དེ་ནས་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་གཙོ་བོར་གྱུར་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་བུམ་པ་ཐོགས་པ་བྱུང་བས། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་དབང་བསྐུར་བ། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡིས་ཕྱག་བྱས་པའི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་གྱི། །གནས་ལས་བྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཇི་ལྟར་ བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་།།དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་ཁྲུས་གསོལ་ལོ། །ཞེས་པས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབུལ་མི་བསྐྱོད་པ་ས་གནོན་གྱིས་ཕྱག་ཅན་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ ཅན་བསམ་མོ།།དེ་ནས་ཅི་ནུས་སུ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལས་སྐྱོན་བཟླས་པ་བྱའོ། །ོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སཾ་བ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཧ་ཧ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཡ། བཛྲ་ཝརྞྞ་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཌཱི་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ལཱ་མ་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་རཱུ་པི་ཎཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀཱ་ཀླ་སྱེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨུ་ལུ་ཀཱ་སྱེ་ཧཱུ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སྭ་ནཱ་སྱེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སཱུ་ཀརཱ་སྱེ་ཧཱུ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཡ་མ་དཾཥྚཱི་ཎཱི་ཡེ་ཧཱུ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཡ་མ་དུ་ཏཱི་ཡེ་ཧཱུ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེ་ནས་ལྡང་བར་འདོད ན་དཀྱིལ་འཁོར་རང་གི་ཐུགས་ཀར་བསྡུ་བར་བྱའོ།།ཕྱག་དང་ཞལ་ཐམས་ཅད་རྩ་བའི་ཞལ་ལ་བསྡུ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་རྡོ་རྗེ། གཡོན་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལྟར་ཐུན་བཞིར་བསམ་མོ། །ཐུན་ཐ་མ་ལ་སྐད་ཅིག་མས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལྷ་རྣམས་ལ་དབང་ བསྐུར་བ་དང་།བདུད་རྩི་མྱང་བ། མཆོད་བསྟོད་བྱས་ལ། བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཐུན་བཞིར་བསྒོམས་ལ་ཐུན་ཐ་མ་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་རང་གི་སྙིང་གར་སྡུས་ལ་ཉལ་ལོ། །ནང་བར་ནི་སྡར་བཤད་པ་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །ལྷ་བཅུ་གསུམ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ ་རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཆེན་པོ་དཱི་པཾ་ཀར་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།་





【汉语翻译】
以诸供品供养，菩提金刚对佛陀，如您赐予殊胜二者一般，为了守护我之故，请赐予我虚空金刚。如是祈请。之后，从不动金刚为主尊的心间，生出持瓶的空行母等。金刚大灌顶，三界众生皆敬礼，诸佛之身语意秘密，从其处所生出，请赐予我。如您诞生之时，诸如来皆沐浴，以清净天之水，如是我也沐浴。如是进行灌顶。所有这些的顶端，观想不动明王，以镇压大地之手印，身色蓝色，金刚跏趺坐。之后，尽力修习。由此遣除过患，念诵：嗡 希日 班匝 嘿嘿 汝汝 康 吽 吽 啪！ 达吉尼 匝拉 桑巴让 梭哈！ 嗡 舍利 哈哈 吽 吽 啪！ 嗡 萨瓦 布达 达吉尼 亚，班匝 瓦日尼 耶 吽 吽 啪！ 嗡 班匝 贝若匝尼 耶 吽 吽 啪！ 嗡 迪 吉尼 耶 吽 吽 啪！ 嗡 啦嘛 耶 吽 吽 啪！ 嗡 堪达 柔嘿 吽 吽 啪！ 嗡 汝比尼 耶 吽 吽 啪！ 嗡 嘎嘎 斯耶 吽 吽 啪！ 嗡 吾鲁嘎 斯耶 吽 吽 啪！ 嗡 梭那 斯耶 吽 吽 啪！ 嗡 梭嘎啦 斯耶 吽 吽 啪！ 嗡 亚玛 当姆 哲尼 耶 吽 吽 啪！ 嗡 亚玛 杜迪 耶 吽 吽 啪！ 之后，若欲起身，则将坛城收摄于自身心间。所有手与面皆收摄于根本面。观想一面二臂，右手持金刚杵，左手持铃。如是观想四座。最后一座，刹那间于坛城中对诸天神进行灌顶，品尝甘露，进行供养赞颂，修习与念诵。如是修习四座，最后一座，将智慧萨埵坛城诸尊收摄于自身心间而眠。于中间，则行持所有怖畏之语。十三本尊之修法，印度大堪布 燃灯吉祥智 所著，圆满。

【英语翻译】
Offerings are made with various items. Bodhi Vajra, to the Buddha, just as you bestow the two supreme ones, for the sake of protecting me, please grant me the Space Vajra. Thus, supplicate. Then, from the heart of Akshobhya Vajra, the chief deity, arise Dakinis and others holding vases. The great Vajra empowerment, revered by the three realms, the secret of body, speech, and mind of all Buddhas, arising from that place, please bestow it. Just as at the moment of birth, all the Tathagatas are bathed, with pure divine water, likewise, I also bathe. Thus, perform the empowerment. At the crown of all of them, visualize Akshobhya, with the earth-touching mudra, body color blue, in vajra posture. Then, meditate as much as possible. From that, avert faults by reciting: Om Shri Vajra He He Ruru Kam Hum Hum Phat! Dakini Jala Samvaram Svaha! Om Hrih Ha Ha Hum Hum Phat! Om Sarva Buddha Dakiniye, Vajra Varnani Ye Hum Hum Phat! Om Vajra Vairochaniye Ye Hum Hum Phat! Om Di Kini Ye Hum Hum Phat! Om Lama Ye Hum Hum Phat! Om Khanda Rohe Hum Hum Phat! Om Rupini Ye Hum Hum Phat! Om Kaklasye Hum Hum Phat! Om Ulukasye Hu Hum Phat! Om Svanasye Hum Hum Phat! Om Sukarasye Hu Hum Phat! Om Yama Damshtrini Ye Hu Hum Phat! Om Yama Duti Ye Hu Hum Phat! Then, if you wish to arise, gather the mandala into your own heart. Gather all hands and faces into the root face. Visualize one face and two arms, the right hand holding a vajra, the left hand holding a bell. Thus, contemplate in four sessions. In the last session, in an instant, empower the deities in the mandala, taste the nectar, make offerings and praises, practice meditation and recitation. Thus, practice in four sessions, and in the last session, gather the wisdom-being mandala deities into your own heart and sleep. In between, perform all fearful speech. The practice method of the thirteen deities, composed by the great Indian Abbot Dipamkara Shrijnana, is complete.

============================================================

